Хочу отдельно поговорить на интересную тему, которую зацепил коммент Павла на мой последний Флоридский пост. Цитирую: “Забавный ролик про иммигрантов http://www.youtube.com/watch?v=me5J7gJm8qE”.
А в ролике бывшие КВНщики стебутся над тем, как мы, эмигранты, разговариваем по-русски, на довольно дикой смеси руских и английских слов. Правильно, вообще-то, смеются. На свежее ухо то, что мы говорим, звучит довольно глупо и смешно, особенно когда мы английские слова наделяем русскими приставками, суффиксами и окончаниями: “Наслайсайте мне полпаунда во-он того сыра.” Или “Ты уже зааплаился на эту позицию? Тебя точно туда засабмитили?”
Однако ж поверьте, мы вставляем в разговор английские слова совсем не потому, что "понты лимоним", просто подсознательно употребляем вслух уже прижившиеся обороты. Действительность вокруг нас такова, что для многого проще употреблять именно английские термины. Есть явления в нашей жизни, для которых русских терминов просто нет. Ну вот например, скажите как по русски сказать "rebate"? Так называют рекламный трюк – возврат некоторой части заплаченных за товар денег спустя некоторое время после покупки. Ну не буду же я произносить эту длинную последнюю фразу, когда рассказываю жене, что у такого-то дилера можно взять новую машину с солидным рибейтом? Да и “дилер”, в сущности, англицизм. Общеупотребительный русский язык за последние двадцать лет впитал в себя офигительное количество англицизмов, просто вам, мои российские читатели, они ухо не режут, поскольку прочно вошли в общее употребление, как тот же “дилер”, или “бизнес”, или “рэкет”, “гангстер” и т.д и т.п.
Другой пример – иногда по английски можно просто точнее выразиться. Ну вот как порезать овощи в салат, например? Можно to slice – нарезать тонкими ломтиками, можно to chunk – порубить кусочками, можно to shred – нарезать или натереть на терке соломкой. Вот и говорим: “Наслайсай-ка бекона потоньше.”
Еще одна причина. Если не задумываться, то при разговоре просто берешь слово, которое ближе лежит, правильно? “Поехали шоппиться!”… Можно конечно сказать: “Поехали по магазинам!” – и так же коротко, и точно передает суть, но окружающая нас языковая среда активно употребляет shopping, shopping, shopping… Натурально, термин в голове ближе лежит к языку.
Иногда сказать по-русски вроде бы и то, а вроде бы и не то. Как слово “ланч”, например. Всю жизнь в обеденный перерыв я ходил в столовую и ел обед: типа полборща, котлету с гарниром, компот, два кусочка хлеба. А ланч не то, ланч это большой сандвич со всякой всячиной (опять же сандвич – совсем не бутерброд), либо пенопластовая коробка с китайчатиной, либо хотдог, либо гамбургер. Перерыв на ланч это минут 30, а не час, как в России (но ланч-тайм, кстати, входит в рабочие 8 часов, а не добавляется к ним как перерыв на обед в России). Как ни крути, не могу я назвать это обедом. Борщ я ем дома после работы:)
А такие выражения, как “Пойди на корнер, возьми пятый бас и сойди на шестом стопе”, “Роза, вы уже купили себе шримпов?” – это брайтонские евреи прикалываются. Они и в Одессе очень специфически разговаривают, и на Брайтон Бич тоже. Большинство из них прекрасно умеют говорить и по-английски и по-русски, а сленг этот просто стеб, мне кажется.
Вообще интересно бы количественно проследить, как жизнь в англоязычной среде постепенно вытесняет русские слова из лексикона эмигранта. Английские вставки становятся все длиннее – просто потому что так удобнее – но вот полностью перейти на английский в семье нам с женой вряд ли когда придется. Мы и дальше будем добавлять приставки и суффиксы к английским глаголам, и вы будете над этим потешаться (на здоровьичко вам). Хотя как знать. Наши соседи, старички с итальянским бекграундом (еще англицизм:)), между собой разговаривают на английском, а когда дети к ним приезжают – тогда на итальянском.
А я все равно обожаю “великий и могучий”, и посты в своем блоге буду и дальше писать по-русски:) Подписи к фотографиям я иногда делаю и по-английски тоже, но это исключительно для моих здешних англоязычных друзей – им же тоже интересно, как там во Флориде зимой.