Хочу отдельно поговорить на интересную тему, которую зацепил коммент Павла на мой последний Флоридский пост. Цитирую: “Забавный ролик про иммигрантов http://www.youtube.com/watch?v=me5J7gJm8qE”.
А в ролике бывшие КВНщики стебутся над тем, как мы, эмигранты, разговариваем по-русски, на довольно дикой смеси руских и английских слов. Правильно, вообще-то, смеются. На свежее ухо то, что мы говорим, звучит довольно глупо и смешно, особенно когда мы английские слова наделяем русскими приставками, суффиксами и окончаниями: “Наслайсайте мне полпаунда во-он того сыра.” Или “Ты уже зааплаился на эту позицию? Тебя точно туда засабмитили?”
Однако ж поверьте, мы вставляем в разговор английские слова совсем не потому, что "понты лимоним", просто подсознательно употребляем вслух уже прижившиеся обороты. Действительность вокруг нас такова, что для многого проще употреблять именно английские термины. Есть явления в нашей жизни, для которых русских терминов просто нет. Ну вот например, скажите как по русски сказать "rebate"? Так называют рекламный трюк – возврат некоторой части заплаченных за товар денег спустя некоторое время после покупки. Ну не буду же я произносить эту длинную последнюю фразу, когда рассказываю жене, что у такого-то дилера можно взять новую машину с солидным рибейтом? Да и “дилер”, в сущности, англицизм. Общеупотребительный русский язык за последние двадцать лет впитал в себя офигительное количество англицизмов, просто вам, мои российские читатели, они ухо не режут, поскольку прочно вошли в общее употребление, как тот же “дилер”, или “бизнес”, или “рэкет”, “гангстер” и т.д и т.п.
Другой пример – иногда по английски можно просто точнее выразиться. Ну вот как порезать овощи в салат, например? Можно to slice – нарезать тонкими ломтиками, можно to chunk – порубить кусочками, можно to shred – нарезать или натереть на терке соломкой. Вот и говорим: “Наслайсай-ка бекона потоньше.”
Еще одна причина. Если не задумываться, то при разговоре просто берешь слово, которое ближе лежит, правильно? “Поехали шоппиться!”… Можно конечно сказать: “Поехали по магазинам!” – и так же коротко, и точно передает суть, но окружающая нас языковая среда активно употребляет shopping, shopping, shopping… Натурально, термин в голове ближе лежит к языку.
Иногда сказать по-русски вроде бы и то, а вроде бы и не то. Как слово “ланч”, например. Всю жизнь в обеденный перерыв я ходил в столовую и ел обед: типа полборща, котлету с гарниром, компот, два кусочка хлеба. А ланч не то, ланч это большой сандвич со всякой всячиной (опять же сандвич – совсем не бутерброд), либо пенопластовая коробка с китайчатиной, либо хотдог, либо гамбургер. Перерыв на ланч это минут 30, а не час, как в России (но ланч-тайм, кстати, входит в рабочие 8 часов, а не добавляется к ним как перерыв на обед в России). Как ни крути, не могу я назвать это обедом. Борщ я ем дома после работы:)
А такие выражения, как “Пойди на корнер, возьми пятый бас и сойди на шестом стопе”, “Роза, вы уже купили себе шримпов?” – это брайтонские евреи прикалываются. Они и в Одессе очень специфически разговаривают, и на Брайтон Бич тоже. Большинство из них прекрасно умеют говорить и по-английски и по-русски, а сленг этот просто стеб, мне кажется.
Вообще интересно бы количественно проследить, как жизнь в англоязычной среде постепенно вытесняет русские слова из лексикона эмигранта. Английские вставки становятся все длиннее – просто потому что так удобнее – но вот полностью перейти на английский в семье нам с женой вряд ли когда придется. Мы и дальше будем добавлять приставки и суффиксы к английским глаголам, и вы будете над этим потешаться (на здоровьичко вам). Хотя как знать. Наши соседи, старички с итальянским бекграундом (еще англицизм:)), между собой разговаривают на английском, а когда дети к ним приезжают – тогда на итальянском.
А я все равно обожаю “великий и могучий”, и посты в своем блоге буду и дальше писать по-русски:) Подписи к фотографиям я иногда делаю и по-английски тоже, но это исключительно для моих здешних англоязычных друзей – им же тоже интересно, как там во Флориде зимой.
А фоточка какая ужасненькая!!!
ОтветитьУдалитьЯ за то, что язык должен быть функциональным и за то, что ланч - это не обед. Но я лично не люблю, когда берут иностранный корень и добавляют к нему русскую приставку и окончание. Но мне такая оборонительная позиция нужна, чтобы выжить и научить своих детей говорить. А вам можно и побаловаться.
Очень интересные языковые наблюдения! Мне кажется, что все это - очень естественный процесс ассимиляции в новую среду. Меня скорее немного огорчает, когда в России начинают обед называть ланчем..:) Спасибо Вам за интересную информацию!
ОтветитьУдалитьФотка потрясающая для такого поста! Браво, Андрей!
ОтветитьУдалитьВ нашей семье и еще хуже: в нашем эмигрантском винегрете 3 языка, и иврит там гораздо чаще, чем английский. Все это лишь потому, что ивритские слова значительно короче и более емки по смыслу. Однако, если в разговоре участвуют люди, знающие только 2 языка, мы все старательно контролируем свою речь.
Да, а вот слова другого языка через окончания и суффиксы русифицируем все же редко. Используем только в инфинитиве или в именительном-винительном падеже :-) Наверное, уважение к любому языку, как к чему-то важному и цельному превалирует.
Да и когда слышу иногда русско-язычное радио, или попадется газетка на русском,- так эти русифицирования меня просто убивают :-)
Коммент на фото.
ОтветитьУдалитьАнглийский язык - международный язык.
....теперь пусть терпят, как над ним издеваются...
( А Я счастлива,что за 11 лет на чужбине не забыла русский язык,
говорю по русски без акцента )))):
With love from Toronto
Luda.
Luda зажигает!!! :) А мы вот без акцент говорьить на рюсски язык... как это... нихт бельмес :)
ОтветитьУдалитьВот, Павел, какая дискуссия получилась:) Я не хотел расставлять оценки, а хотел просто взглянуть на причины. Вообще интересный вопрос: среда делает язык или язык - среду? В свое время тюркский язык развалился на десятки языков, так что друг друга с трудом понимают. И славянский сто пудов был один, а сейчас их сотня от польского до болгарского. Да что там, ведь все европейские языки идут из одного корня - арии тоже наверное озадачивались проникновением чужих слов и изменяющимся произношением.
ОтветитьУдалитьto Luda,
ОтветитьУдалитья тоже думал, что говорю по русски без акцента после почти 20 лет. а приехал в Ленинград, так мне практически первое, что сказали, что акцент слышен.
Язвите,язвите двоеточие и правая скобка
ОтветитьУдалитьWith love
Luda
To SGENIS,
ОтветитьУдалитьВернусь и проверю :)
Luda
Люда, даже и ездить не надо, а просто позвонить и поговорить по телефону с кем-то из России.
ОтветитьУдалитьКогда мы переехали в Израиль, то через пару лет мне стали говорить, что появились "интоннационные добавки" в моей речи. Иврит вообще язык с определенной мелодикой, и предложение там строится по своеобразной звуковой схеме. Это не значит, что ты произносишь русские слова искаженно, а просто появляется мелодический компонент в речи незаметный для живущего в Израиле.
Когда же мы перебрались в США, то через какое-то время сестра в телефонном разговоре сказала, что мой акцент изменился. Под акцентом опять же понимается не искажение звучания отдельных слов, неверные окончания или неправильная структура построения предложения, а именно речевая мелодика. Именно она и дает русско-говорящему и живущему в России немедленный сигнал, что ты уже иностранец.
А, ну теперь понятен и одесский акцент: "Шо ви таки себе думаете, так перестаньте сказать" :)))
ОтветитьУдалитьШикарный комм, Андрюша, вместе с новым фото - просто в "яблочко"!
ОтветитьУдалитьМой Никита сегодня после школы пьет молочный чай: "I wish the хлеб would already have the масло on it."
ОтветитьУдалить:))))))
ОтветитьУдалитьТаня, а вот вы все время поминаете молочный чай - это просто чай с молоком или его как-то особенно варят?
Его варят (а не заваривают) по-особенному. Как-то опишу технологию.
ОтветитьУдалить